La protagonista de la reciente serie de Netflix, Lily Collins, admitió que tampoco sabía cómo pronunciar correctamente el título de Emily in Paris.
Aunque gracias a Lily Collins, ahora la corrección tiene mucho más sentido. «Soy Emily, e incluso lo estaba diciendo mal«, admitió la estrella de ‘Hasta el Hueso’.
Lee también: Laverne Cox fue víctima de transfobia
Lily Collins estuvo en una entrevista con Jimmy Fallon en The Tonight Show, donde conversó sobre la forma de decir Emily in Paris. Además de admitir que ella también desconocía los detalles de su pronunciación en francés.
«Cuando estábamos filmando en París, escuchamos a la gente diciéndolo así [con acento francés] más a menudo. Como estamos en París, con el acento, yo estaba como, ‘Oh, sí, rima, eso es lindo’. Literalmente lo olvidé. Regresé a casa. Nunca fue una gran cosa«.
Friendly reminder Emily in Paris is supposed to be pronounced with a French accent so 'Emily' and 'Paris' rhyme
— Netflix (@netflix) November 11, 2020
Continuando con sus palabras, reveló cómo se sintió cuando Netflix hizo la aclaratoria de la rima que se encuentra en el nombre de la serie.
«Me sentí como si fuera una con todas las demás personas en el mundo que lo descubrieron el mismo día. Yo estaba como, ‘Espera, ¿lo he estado diciendo mal?’ … Estoy como, ¡Dios mío, yo también caí!«, asegura entre risas.
La actriz siguió bromeando sobre lo sucedido y aclaró que quizás Emily estaría de acuerdo con ella. «Soy Emily, e incluso lo estaba diciendo mal. Siento que eso es algo que la propia Emily diría: ‘Bueno, supongo que yo fui parte de la broma‘».
Emily looking at me when I get her age wrong ? Sorry girl. You might not be 22, but I gotta say – you do act like it sometimes!! pic.twitter.com/PqX4yWmQvK
— Lily Collins (@lilycollins) October 16, 2020
De hecho, hace algunas semanas Lily aseguraba que su personaje tenía 22 años aunque no muchos estuvieron de acuerdo. Por lo que decidió bromear en su cuenta de Twitter.